Tutte le news su Lost
20 Ago
Su Lostpedia sono stati annunciati i titoli ufficiali italiani della terza stagione, che andrà in onda in anteprima sul canale Fox (110) di Sky dall’autunno, e a primavera 2008 su RaiDue.
1. Storia di Due città (A Tale of Two Cities)
2. Ulteriori Istruzioni (Further Instructions)
3. La Ballerina di vetro (The Glass Ballerina)
4. Ognuno pensi per se (Everyman for Himself)
5. Il prezzo della Vita (The Cost of Living)
6. Lo Voglio (I Do)
7. Non a Portland (Not in Portland)
8. Deja Vu (Flashes Before your Eyes)
9. Straniero in Terra Straniera (Stranger in a Strange Land)
10. Tricia Tanaka è morta (Tricia Tanaka is Dead)
11. Digitare 77 (Enter 77)
12. Per Via Aerea (Par Avion)
13. L’Uomo di Tallahassee (The Man from Tallahassee)
14. Exposé (Exposé)
15. Abbandonate (Left Behind)
16. Una di Noi (One of Us)
17. Comma - 22 (Catch-22)
18. Data del Concepimento (D.O.C)
19. Il Brigantino (the Brig)
20. L’Uomo dietro le Quinte (The Man Behind the Curtain)
21. Greatest Hits (Greatest Hits)
22. Attraverso lo Specchio Prima Parte (Through the Looking Glass)
23. Attraverso lo Specchio Seconda Parte (Through the Looking Glass)
Le puntate due e tre sono state invertite, come richiesto dalla ABC.
28 Responses for "I titoli italiani delle puntate della terza stagione"
SONO SCONVOLTO … MA IN POSITIVO!!! X LA PRIMA VOLTA HANNO FINALMENTE DECISO DI TRADURRRE LETTERALMENTE I TITOLI ED ERA ORA !!!! SPERIAMO CHE ANCHE I DIALOGHI SIANO TRADOTTI IN MODO SIMILE……! ps GRANDE TERZA STAGIONE!
Perchè le puntate 2 e 3 sono state invertite? Io nella versione americana ho visto prima The Glass Ballerina…
Comunque Gigi, ti quoto in pieno: la terza stagione è F A N T A S T I C A….il solo finale vale tutto Lost!
E io non vedo l’ora di capire perchè “we’ve to go back!!!!!!!!!!!”
mancano solo un paio di mesi e la rivedro su ski per la seconda volta
@ mar: io con la scusa che mia mamma era ferma alla seconda serie sto riguardando la terza con lei, e andiamo a 4puntate alla volta!
[...] Ogni lunedì alle 21, quindi, fino a dicembre, Sky proporràin anteprima i nuovi episodi per l’Italia, mentre RaiDue li proporràcome solito a primavera dell’anno prossimo. La Buena vista ha anche annunciato i titoli italiani degli episodi. [...]
@ mamba: complimenti a te e tua madre.
qualcuno sa dirmiquando inizieranno le riprese della quarta stagione?
ragazzi, secondo voi quale è la puntata più bella di tutte e tre le serie?
per me “si vive insieme si muore soli” seconda parte
ho letto su lostpedia che sono iniziate il 16agosto!!
grazie
nessun spoiler per adesso?
sicuramente lo saprete gia’, ma e’ online il blog personale di Jorge…http://dispatchesfromtheisland.blogspot.com/ un po’ me lo sono letta, ma quanti commenti inutili gli lascia la gente?!?! beh, del tipo ‘manda un bacio a josh da parte mia’…ma a lui cosa gliene frega?!
cque mi sono emozionata nei posts ‘Wardrobe fitting’, ‘working friday’… ‘First day of school’….il giorno in cui sono ricominciate le riprese! E poi il post ‘Script is awesome’ Sorry. Can’t say anything else.
Mi e’ venuto il batticuore! Fino a Febbraio 2008 niente di niente…e penso che sono tutti li’….vorrei esserci pure io, a preparargli il caffe’, a passargli gli asciugamani, a mettere a posto…qualcuno mi capisce?!
@ mar: leggicchia qui http://www.lostpedia.com/wiki/Season_4/spoilers
Ma io resto sconvolta!!!! I titoli sarebbero tradotti in modo fedele??Ma lo parlate l’inglese?? Every man for himself tradotto con ognuno pensi a ste stesso, anzichè col fedele ognuno per sè?
A tale, poi, dalle mie parti, si traduce con la leggenda più che con la storia…mah……..
@Persa: ‘fedele ognuno per se” cosa vorrebbe dire in italiano?!?!
Direi che la traduzione dell’idioma ‘Every man for himself’ con ‘Ognuno pensi a se stesso’ e’ perfetta.
Cosa intendi con fedele? Cioe’, da cosa traduci la parola/il senso di ‘fedele’?
E soprattutto, pensare per se’ e pensare a se stesso, hanno due significati differenti in italiano!!
Per togliere ogni dubbio, la spiegazione dell’idiom in inglese e’ :
If it’s every man for himself, then people are trying to save themselves from a difficult situation without trying to help anyone else.
‘Tale’ si traduce nella maggior parte dei casi con storia, racconto (fairy-tale: fiaba). Se vuoi tradurlo con leggenda, direi che e’ un po’ azzardato….molto molto lontano dal suo significato in inglese.
Scusate la postilla, ma io sono del settore e mi sento chiamata in causa
ceci credo che persa intendesse dire che il titolo andava tradotto più fedelmente con “ognuno per se”…la parola “fedele” è fuori dalla traduzione! ^_^”
Qualcuno sa in Francia a che serie sono e che tv la trasmette ?
Lo chiedo perchè devo partire per la Francia il 28 agosto per qualche mese.
gia’ e’ vero!!! sono una bollita! aiuto!! chiedo scusa!! in effetti non aveva nessun senso!! ero basita! Mancavano a dire il vero le virgolette, ma rimango sempre una bollita!!
Resto cque dell’idea che ‘ognuno per se’ in italiano non renda il concetto dell’idioma, anche se so che titoli di film e libri sono stati tradotte cosi’. La trad. ‘ognuno pensi a se stesso’ e’ quella che spiega l’idioma al meglio, ovviamente IMO!!!
ps. sto ancora ridendo per ‘fedele ognuno…’ ma che senso aveva?!?!?! hahahaaaaaaa
@ ceci: visto? duro il ritorno dalle vacanze
quoto in pieno ceci tradurre arola x parola nn ha senso bisogna dare un significato e poi “tale of two cities” è un romanzo di dickens e nn viene tradotto cn LEGGENDA bensì cn storia o racconto anke xkè il romanzon nn è di tipo fantastico…quindi ci vuole anke un po’ di elasticità….
@ pié: http://fr.lostpedia.com/wiki/Accueil
@ mar: ma veramente la piccola ci sta snervando…e’ tornata isterica dal mare, la’ dormiva tutto il giorno, qui nn vuole vedere il letto, cosa le avranno dato al mini club?! inizio ad avere dei sospetti!! Lunedì torno al lavoro, si puo’ dire che almeno la’ sono un po’ seduta e mi stanco di meno che a fare la casalinga??!
ragazzi….IMO ognuno per sè era più asciutto e rendeva meglio…
“fedelmente” Persa
cque pensavo a quante parole ed espressioni ci sono nelle lingue d’origine che non si riescono a tradurre bene…ad esempio se dico che foxy e’ hot, anzi steaming hot, ma che piu’ hot di lui non ce n’e', come lo traduco? con figo? ma no, hot e’ un’altra cosa, molto di piu’ di figo, anzi direi che sarebbe riduttivo…insomma ‘hot’ e’ quello che e’ foxy, molto fedelmente…
infatti l’importante è cercare di essere + fedeli possibili senza però stravolgere il senso o reinventarsi intere battute credendosi gli sceneggatori dello show , come molto spesso (se nn sempre) si è fatto in casi eclatanti come Buffy o Will & Grace….sbaglio forse???
@gigi: io e le mie colleghe ogni tanto ce la ridiamo pensando ai geni della televisione (?) e alle case di distribuzione (?) che negli anni passati hanno inventato le nazionalita’ sceneggiando la Tata come immigrata italiana di Frosinone quando tutto era giocato sul fatto che lei era un’ebrea di NY!!! Oppure i Robinson che sono in verita’ gli Huxtables e il tf si chiamava “The Cosby Show”!!! Ma qual e’ la difficolta’ nel lasciarlo col suo nome?? Noi avevamo il Maurizio Costano Show, Cosby non sara’ mica cosi’ difficile da pronunciare! E ‘Roseanne’ (tadotto con l’orrendo ‘pappa e ciccia’) anche lei finta immigrata di Napoli che hanno chiamato Annarosa, quando la tipa che dava il nome al tf era famosissima..una donna di grande potere nella tv usa, cosa c’entra napoli, e soprattutto il titolo pappa&ciccia?!?!
E la rai che trasmette la terza stagione di lost in primavera quando tutto il mondo ormai l’avra’ gia’ vista e poi diranno, ammazza ma che ascolti bassi, l’isola dei famosi invece vince sempre!
@ ceci: sono pienamente daccordo con te
infatti ceci hai perfettamente ragione…odio qnd i traduttori si credono sceneggatori(la tata è un caso eclatante)..poi la rai sempre + in ritardo cn la messa in onda dei telefilm di qualitàci propina fiction e reality orrendi ai limiti del guardbile….e il bello è che li paghiamo pure qll della rai x avere certe skifezze …asd…
Vabbè, allora se vogliamo dirla tutta.. io non ho visto tantissimo della terza serie, ma “the brig” andrebbe forse tradotto “la stiva”, più che “il brigantino”…
Potevano essere molto peggio!
Leave a reply