Un applauso all’adattamento italiano per la scelta dei titoli per la quarta stagione di Lost, che torna su Fox dal 23 giugno.
SOMETHING NICE BACK HOME : INTERVENTO IMPREVISTO
CABIN FEVER : RICERCA FEBBRILE
I titoli degli altri episodi:
The Beginning of the End - L’inizio della fine
Confirmed Dead - Morte accertata
The Economist - L’Economista
Eggtown - Pessimi Affari
The Constant - La Costante
The Other Woman - L’altra donna
Meet Kevin Johnson - Vi presento Kevin Johnson
The Shape of Things to Come - Cambio delle regole
Something Nice Back Home - Intervento imprevisto
Cabin Fever - Ricerca febbrile
Via | LostPedia

23 Commenti fino ad ora.
Beh, ce ne vuole di fantasia x riuscire a cambiare completamente il senso dei titoli!
Cabin fever=ricerca febbrile… ma hanno usato il traduttore di google? Ke risate!!
E “Intervento imprevisto”? Come direbbe il Tonino di cui parlavamo ieri… e ke ci azzecca?
non vi siete mai chiesti perche’ cambiano cosi’ tanto i titoli in italia?
SOMETHING NICE BACK HOME : INTERVENTO IMPREVISTO
???
Levategli la droga a questi!
ci sara’ qualche figlio di ministro a cui devono dare un lavoro… e siccome non sa fare niente gli danno da cambiare i titoli alle puntate dei telefilm!
ma non potevano lasciare Cabin Fever?
O_O no seriamente… ma prendono in giro????????
sbalorditivo…
Esilarante, eheheh
Beh, Cabin Fever è sinonimo di “Claustrofobia”, ed in lingua originale è stato usato per il riferimento (SPOILER SE NON AVETE ANCORA VISTO LA PUNTATA) alla capanna di Jacob….
“Claustrofobia” invece non c’entra un bel niente con l’episodio
Cabin fever: viene anke kiamata così la “malattia” ke colpisce gli uomini dell’equipaggio del cargo.
alla fine chi se ne frega dei titoli… basta che poi nel doppiaggio non sballano tutto…
x Sharezade
non ricordo venisse chiamata così la malattia di quelli del cargo
Io ho dato per scontato che il titolo Cabin Fever facesse riferimento al film che in italia ha tenuto lo stesso titolo e che guarda caso parlava di una capanna isolata. Quindi non vedo quale fosse il problema a lasciarlo uguale.
La cosa che mi lascia un po perplesso è che questi titoli hanno molti riferimenti letterari che vengono completamente buttati al cesso
decisamente buttati al cesso …già..come le andaimo a spiegare le implicazioni di titoli come The Shape of Things to Come o
Something Nice Back Home entrambi con chiari riferimenti ad alice nel paese delle meraviglie o attraverso lo specchio (vedi look the throughing glass)
ed al mago di oz..che torna anke nel finale con ther not place like home.(trad..non c è niente come casa).le stesse frasi che dorothy nella favola deve recitare per poter tornare a casa..e di riferimenti al mago di oz ,come sappiamo, ce ne son stati molti..vi dice niente un certo henry gail dal minnesota?!
Cmq per concludere speriam ke almeno nei doppiaggi non si perda tutto ciò..
P.S. Un mezzo spoiler se dico che l isola dove approdano i nostri con il gommone è vicino l isola di Sumba..la stessa isola dove sbarca gulliver dopo aver lasciato la mitica isola di lilliput..e con quest ultima colta citazione chiudo.
Zak namaste!
@gee7x tranquillo in Italia poche cose abbiamo buone…e una di questa è il doppiaggio…anche se la voce di Ben rende molto di più quella dell’attore vero…;)….per quanto riguarda i titoli come al solito invece siamo scandalosi!!!
dai io non ci credo!! è un scherzo! quale sano di mente tradurebbe così i titoli! non hanno senso!
pessimi affari..cambio delle regole…ma sopratutt intervento imprevisto!!! ricerca febbrile!
dai neanche mio cugino di 6 anni darebbe qst titoli!
spero non siano davvero qst i titoli altrimenti che palle avere qst titoli sul cofanetto dei dvd!
@Mr. Thompson: dopo ke Regina si è buttata a mare, Des e Sayid kiedono al capitano cosa stia succedendo a bordo. Lui gli risponde ke parte dell’equipaggio è stata colpita da quella ke potrebbe definirsi 1 forma acuta di claustrofobia (cabin fever, appunto). Nel caso di questa puntata, il titolo è 1 gioco di parole, ke comprende anke la… Jacob’s cabin.
Per quanto riguarda il doppiaggio… beh, Antonio Palumbo fa 1 buon lavoro, ma la voce di Naveen è bellissima! Quando, a letto con Elsa, dice quel “Why?” penso di aver perso i sensi x 1 frazione di secondo!!
Basta commentini sterili… tanto ancora LOST è lontano…
piuttosto: analizzando ora varie partite di scacchi m’è venuto un flash sulla soggettiva di Locke quando batte il computer di Bakunin! Sono quasi sicuro che gli autori abbiano utilizzato la partita finale del World championship match del 1985 tra Karpov e Kasparov in cui quest’ultimo costringe Karpov alla resa con una mossa finale di torre. Solo che il computer di Locke segnala quella mossa come scaccomatto, anche se in realtà non lo è affatto!
fico sei un esperto di scacchi?
X Zak
Non per fare il pignolo, ma mi sa che è through the looking glass
lapsus freudiano my friend
@ehi george: si, gli scacchi sono una delle mie passioni e aver scoperto quasi per caso che la partita giocata da Locke altro non era che un famosissimo scontro tra due dei più grandi campioni di sempre mi ha reso felice…
non a caso anche Bakunin dice che il computer era stato programmato da Grandi maestri russi…
ooops..è vero mr. thompson..
è through the looking glass..ma sempre di
“attraverso lo specchio” di lewis carrol si tratta..
e poi cosa legge jack al piccolo aroon se non un brano tratto proprio dal medesimo?!
Namaste!
Mi sono messa qui x fare il mio commento, xkè ho visto gli episodi trasmessi in italiano. I primi 2 li ho registrati e visti ieri pomeriggio, gli altri 2 ieri sera (4 episodi in 1 giorno, uau!)
Ma quando ho visto The economist sono diventata 1 iena! Ma come l’hanno tradotto? La cosa + scandalosa è stata la famosa frase di Sayid rivolta a Ben tradotta “Ti crederò il giorno del mio funerale”!! Era “Ti crederò il giorno in cui venderò la mia anima!” Ed è quello ke ha fatto: vendere la sua anima al “diavolo” Ben. L’unico funerale ke c’entra è quello di Nadia! Pazzesco!!
E Miles, ke invece di rispondere alla domanda di Hugo “Sei qui x ucciderci?” con 1 “Non ancora” dice “Chissà”. Ma chissà se sapete l’inglese!!
Invia il tuo commento!